2013年11月25日 星期一

context menu 的中文

context menu

快捷選單 ,右鍵選單

2013年11月24日 星期日

Angle Snapping

angle snapping

角度校正

也可以翻成角度鎖定,角對齊,直線修正等等。

這是一種為了使用者習慣,而讓滑鼠能夠更精確畫出直線的設定。

不過這種設計會對一些需要高精度滑鼠控制的情況下造成不良影響。

譬如電玩遊戲的控制,隨心所欲對滑鼠的控制對電玩高手而言很重要,

也因此很多高階滑鼠其實提供快速方法可以關閉這個功能。

還有就是繪圖,總不能想畫弧線 結果變成直線吧。

參考網頁:

in simple terms 中文

in simple terms

簡單的說..

You suck.

You suck.

你很爛耶!

suck的中文--奇摩字典 : http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=suck

suck 有吸的意思,不過有另外一個常用的意思就是 " 爛 "

很常看到這樣說:

That sucks.

那真是糟透了..

You suck.

你很爛耶!


2013年11月21日 星期四

加倍奉還 的英文..

pay you back double

加倍奉還...

好像退流行了 我才想到要寫..

發音 http://translate.google.com.tw/#en/zh-TW/pay%20you%20back%20double


Oxford English Dictionary

Oxford English Dictionary

牛津英語詞典

簡稱 OED

訂閱牛津英語詞典是要錢的...

好像還不便宜..

2013年11月20日 星期三

I am getting ahead of myself. 的中文意思



I am getting ahead of myself.


我好高騖遠了.......

selfie 的中文意思 : 自拍

selfie

自拍的英文怎麼說???

答案是:selfie

這可是2013年牛津字典風雲字阿!!~~

你今天自拍了嗎??

下面照片是從Flickr 取得的最近關於 selfie 的照片

不過有些時候 我還真看不出某些圖跟自拍有啥關係。

get the hang of something 的中文意思

get the hang of something

對某件事情在多次練習後變得熟練

簡單的說就是 "熟能生巧"

例:

get the hang of  speaking english..


2013年7月11日 星期四

same old same old 的中文意思

same old same old:

老樣子....

A:  What's new ??
B:  Same old same old.

2013年6月23日 星期日

sinker 的中文意思

sinker:


伸卡球,

也叫沉球。

王建民的拿手球。

王建民加油!

2013年6月13日 星期四

on-the-fly 的中文意思


on-the-fly常見的意義有:

在飛行,在忙碌,疲於奔命,高速旋轉,飛擊

在電腦相關的技術文件中,可以引申為

" 動態改變地 " ,是一個副詞。

譬如說:

The Scheduler's thread pool can be resized on-the-fly at runtime.

排程器的線程區能夠在執行階段動態的改變。

(意指可以動態的改變線程的數量,譬如說2個線程改成5個線程。)

(線程在台灣常被翻成 執行緒)



2013年6月4日 星期二

Bird's-eye view 的中文意思 : 鳥瞰圖...

Bird's-eye view
鳥瞰視野 鳥瞰圖...
直接翻譯..
真的有這意思 >"<
英文阿 XD"
我不懂你啊..

2013年5月22日 星期三

casting 在程式語言中的的中文意義..


casting ..查yaohoo 字典會出現下面幾個意思:
  1. 投; 擲 
  2. 鑄造(物) 
  3. 放棄; 蛻皮 
  4. 角色的分派
在程式語言中,也會常看到casting這字眼,不過似乎跟上面的意思都不太搭,

其實在程式語言中,casting有另一個意思,就是 "轉型"

或許有個更正式的寫法 "Type Casting" ,代表著從一種型態傳換成另一種型態。

casting常會跟某些單字一起出現,

像是explicit casting(顯式轉型)、implicit casting(隱式轉型)。

其他會用來代表轉型的英文字眼,

我知道的還有convert,conversion,都有轉型的意思,

一個是動詞一個是名詞。

2013年5月21日 星期二

Dead simple 的中文意思

Dead simple 如果在google 直接查詢這字眼,

會發現這是一本書,"簡單死亡"..

書的內容...其實我不知道..我也沒看過..

dead simple 其實還有個意思,就是 "簡單的要死 "...

據說這種用法可以追朔到14世紀...恩 網友說的..不是我

http://english.stackexchange.com/questions/51593/where-does-the-phrase-dead-simple-originate

dead 在這裡的意思,有utterly,absolutely,的意思。

同樣的用法還有:dead easy

2013年4月4日 星期四

Lenka 的Everything At Once--windows 8 的廣告主題曲 中文歌詞

Lenka - Everything At Once

真的很好聽耶...這算是輕快節奏吧..
我對音樂不了解..只是喜歡..
非正規的中文歌詞 =="
自己爽的...
我覺得歌詞有一種童話般的幻想...
所以想這樣翻...



"Everything At Once"

As sly as a fox, as strong as an ox
狡猾的狐狸,強壯的公牛
As fast as a hare, as brave as a bear
敏捷的野兔,勇敢的棕熊
As free as a bird, as neat as a word
自由的小鳥,美妙的歌詞
As quiet as a mouse, as big as a house
安靜的老鼠,大大的房子

All I wanna be, all I wanna be, oh
我好想要,我好想要,喔!~~
All I wanna be is everything
我好想要變成每一樣東西..

As mean as a wolf, as sharp as a tooth
酷酷的野狼,尖尖的牙齒
As deep as a bite, as dark as the night
深深地咬一口,(在)黑黑的夜晚
As sweet as a song, as right as a wrong
好好聽的歌,是對又是錯..
As long as a road, as ugly as a toad
長長的路,醜醜的蟾蜍(癩蝦蟆)

As pretty as a picture hanging from a fixture
掛起來的美麗相片
Strong like a family, strong as I wanna be
像一個家一樣的堅固,像我想要一樣的堅強..
Bright as day, as light as play
白天的明亮,輕快的閃動
As hard as nails, as grand as a whale
堅硬的爪子,雄偉的鯨魚

All I wanna be, all I wanna be, oh
我好想要,我好想要,喔!~~
All I wanna be is everything
我好想要變成每一樣東西..
Everything at once
每一樣東西,就是現在(立刻、馬上)
Everything at once, oh
每一樣東西,就是現在(立刻、馬上),喔!~~
Everything at once
每一樣東西,就是現在(立刻、馬上)

As warm as the sun, as silly as fun
溫暖的太陽,愚蠢的玩笑
As cool as a tree, as scary as the sea
沉著的樹,與恐怖的海
As hot as fire, cold as ice
熱熱的火,寒冷的冰
Sweet as sugar and everything nice
甜甜的糖跟一切美好的事物

As old as time, as straight as a line
古老的歲月,筆直的線條(搞不好有其他意思 像詩行間的嚴肅??)
As royal as a queen, as buzzed as a bee
高貴的皇后,嗡嗡叫的蜜蜂
Stealth as a tiger, smooth as a glider
潛伏的老虎,平靜的滑翔機 (像滑翔機一樣沒有毛 XD")
Pure as a melody, pure as I wanna be
純粹的旋律,純粹的想要..

All I wanna be, all I wanna be, oh
我好想要,我好想要,喔!~~
All I wanna be is everything
我好想要變成每一樣東西..
Everything at once
每一樣東西,就是現在(立刻、馬上)



2013年3月14日 星期四

leap second 的中文意思

leap second 閏秒:

閏秒是在協調世界時間(UTC)為了符合平太陽時所使用的時間調整機制。
閏秒很複雜,有興趣可以去維基看看。

2013年3月11日 星期一

Breaking news 的中文意思

Breaking news =>突發新聞

突發性的新聞..
即時新聞
重大消息 
之類的..
就字面的意思@@"
應該不用啥解釋 XD"

2013年3月5日 星期二

WBC 世界棒球經典賽

WBC 世界棒球經典賽
WBC = World Baseball Classic
最近火熱的很...
不過又輸韓國頗讓人可惜..

WBC 官網:http://web.worldbaseballclassic.com/index.jsp
中華隊:http://wbctaiwan.pixnet.net/blog

2013年2月26日 星期二

code unit 的中文意思

code unit 代碼單元
代碼單元其實就是各種不同編碼中的一個編碼單位,
代碼單元的大小就是編碼的長度。
譬如說 UTF-8的代碼單元是由 8 個位元組成,UTF-16 的代碼單元是由 16 個位元組成。

除此之外,code unit有時候會有另一種解釋,
我把它翻成程式碼區塊,
譬如說一個迴圈區塊,就可以稱之為一段code unit。
很多段區塊 就叫做code units,廢言了...
如果看到code unit,卻很明顯不是在講代碼單元,
那它可能就是代表著一段程式碼區塊。

2013年2月23日 星期六

non-normative 的中文意思

non-normative 非規範性的:

這字眼很常在技術文件中出現,是的技術文件,
為啥技術文件都是英文的>"<。
所謂的非規範性其實指的是,他偏重在描述事情,而不是明確的定義一個規範。
有點像是個guideline,通常比較好閱讀。
而相對的 normative 的部分,就是規範本身的定義,通常比較難讀。
有多難懂,看一下ECMA262對 加法運算子( + )的定義:

The production AdditiveExpression : AdditiveExpression + MultiplicativeExpression is evaluated as follows:
1. Let lref be the result of evaluating AdditiveExpression.
2. Let lval be GetValue(lref).
3. Let rref be the result of evaluating MultiplicativeExpression.
4. Let rval be GetValue(rref).
5. Let lprim be ToPrimitive(lval).
6. Let rprim be ToPrimitive(rval).
7. If Type(lprim) is String or Type(rprim) is String, then
a. Return the String that is the result of concatenating ToString(lprim) followed by ToString(rprim)
8. Return the result of applying the addition operation to ToNumber(lprim) and ToNumber(rprim). See the Note below 11.6.3.

這一大串到底在寫啥 = ="。